私はあなたのしもべです

チャオ ソレッラ!」はラテン文字で綴ると「Ciao sorella!」。マリみて風に訳すと「ごきげんよう、お姉さま」。
「ciao」はイタリア語のくだけた挨拶であり、「sorella」は「姉妹」と言う意味ですが、「ciao」って元々どんな意味なんでしょうか?


実は「ciao」はヴェネツィア方言の「s-ciao」に由来し、これは標準イタリア語で「(sono vostro) schiavo」、つまり「私はあなたのしもべです」と言う意味です。


ということで「チャオ ソレッラ!」は、
「私はあなたのしもべです、お姉さま」
ってことになります(笑)
かりにこの意味で祐巳が祥子さまに書いたとしても、あんまり違和感がないのは私だけ?