ちょっとしたお知らせ

ここを継続的に見て下さっている方にはあまり関係ない話だと思いますが、11月23日の「ちょっと予想でもしてみる」の冒頭に注意書きを加えておきました。
ここのところアクセス解析のログを見ていると、ALI PROJECTの曲「百合と夜鶯」の「夜鶯」の読み方を調べに検索エンジンから来る方が結構いるんですよね。
と言うのも、「百合と夜鶯」をググると、公式サイトを差し置いて上記記事がトップに来ると言う異常事態(笑)が発生しているからです。
自分の書いた記事に間違いがある場合は修正することにしていますが、上記記事はあくまで予想で書いたものなので、その予想が誤りだったからと言って特に追記する必要はないと考えていたのですが、アクセス数の多さを考慮し手を打った次第であります。検索トップに間違ったことが書いてあるのも何ですから。
でその「夜鶯」の読み方ですが、私にもはっきりとは分かりません。とりあえず可能性としては、

  1. よるうぐいす:「夜鶯」を普通に読むとこうなります。
  2. ナイチンゲール:「夜鶯」は英語で言うところのnightingaleのことです。
  3. うぐいす:歌詞には三度「夜鶯」が出てきますが、1回目と2回目は「うぐいす」と歌われています。
  4. とり:3回目の「夜鶯」は「とり」と歌われています。

こんな感じですね。
詳しく調べればどこかに書いてあるのかもしれませんが…。実際のところはどうなんでしょう?